He asks Holden to write a composition for him for English. It was tried to give a detailed study of the features of translation difficulties. This is characterized by different functioning of a word in language, different in usage and combinability, but even the primary meaning of an English word maybe wider of the corresponding one in Russian. We could think that The Catcher in the Rye is next to the classical humour (for example, two Mark Twai`s works: The Adventures of Huckleberry Finn and The Adventures of Tom Sawyer. Since The Catcher in the Rye was written in the 1940s, many of the slangy expressions in it are probably nowadays considered old fashioned and not used anymore. . You'll be billed after your free trial ends. But he refuses to acknowledge this fear, expressing it only in a few instancesfor example, when he talks about sex and admits that [s]ex is something I just don't understand. In his definition of translation equivalence, Popovic distinguished four types: Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level. We often deal with paraphrasing when trying to explain or define things. Holden's loneliness, a more concrete manifestation of his alienation problem, is a driving force throughout the book. equivalence of form and shape. This is not possible. Continue to start your free trial. For the first time, I can see a definite connection between the main character in the story and the author. Salinger. In fact his main goal is to resist maturing. The Ducks vanish every winter, but they return every spring. In 1951 Salinger released his novel, The Catcher in the Rye, an immediate popular success. Robert Coles reflected general critical opinion of the author when he called Salinger "an original and gifted writer, a marvelous entertainer, a man free of the slogans and clichs the rest of us fall prey to". In recent years, Salinger's later work has been defended by some critics; in 2001, Janet Malcolm wrote in The New York Review of Books that "Zooey" "is arguably Salinger's masterpiece. Rereading it and its companion piece "Franny" is no less rewarding than rereading The Great Gatsby". Raised in Manhattan, New York, Salinger began writing short stories while in secondary school, and published several stories in the early 1940s before serving in World War II. a. Holden tore the composition he had written for Stradlater because he was supposed to write about a room or a house instead he had written it about his brothers left handed baseball mitt. Salinger uses much of the Zen philosophy, as in the case of Nine Stories, to achieve this liberation. In every language a word exists in a close connection with the lexical-semantic system of a given language. Why is Holden obsessed with the ducks at the Central Park Lagoon? In addition it can be concluded that the given paper may serve as didactic material for those students and teachers who are interested in the process of tranlation and in the identification of the translation difficulties in a conten from source language into target language and in the work with the lexical peccularities, also this research paper may be used durin the courses tied with translation. In 1948 he published the critically-acclaimed story "A Perfect Day for Bananafish" in The New Yorker magazine, which became home too much of his subsequent work. Selling the typewriter also allows Holden to establish that he is "loaded" with money because of his grandmother's generosity and can afford to spend several days and nights in Manhattan. Latest answer posted March 19, 2020 at 11:46:52 PM. 2023. Who are the experts?Our certified Educators are real professors, teachers, and scholars who use their academic expertise to tackle your toughest questions. Another detail is that the hats color, red is the same color as Allies and Phoebes hair. So we take on the following tasks: It would be necessary to transfer the original American jargon into target language expressions. Holden dated her until her father made them stop seeing each other. Purchasing Though he was two years younger than Holden, Holden says that Allie was the most intelligent member of his family. The writer of the novelThe Cather in the Ray also used another interjection such as Yeah? Holden is an immature boy who in trying to seem older tends to lean more towards phoniness, a quality he despises in others. what do numbers in parentheses mean on a bill; salina cruz mexico real estate; how do i email sanjay gupta. The only thing that would be different would be you. The interjection that was used by the author is Ohwell (J. D. Salinger:7)The interjection used by the author Oh it is possible to express various feelings such as regret, despair, disappointment sorrow, surprise and many others but especially this the author point out to the reader Old Spenser hesitation for giving a clear and interesting answer to Holdens question. Throughout the novel, it becomes increasingly clear that Allies death was one of the most traumatic experiences of Holdens life and may play a major role in his current psychological breakdown. Holden relentlessly insults Stradlater, driving him crazy until he punches Holden and bloodies his nose. The conclusion is that the major themes, patterns and motifs that recur in Salingers fiction and develop into major and instantly recognizable archetypes, his trademarks, and at the same time a very clear indication of the very evolution of his writing technique, mainly refer to: The research has also led to the conclusion that the recurrent pattern of the letter or of the note plays a very well defined role in J. D. Salingers fiction and it is usually manifested through the characters repeated reading or memorizing of them in different (mostly difficult) situations. There are two cases in which an idiom can be easily misinterpreted if one is not already familiar with it: Apart from being alert to the way speakers and writers manipulate certain features of idioms and to the possible confusion which could arise from similarities in form between source and target expressions, a translator must also consider the collocational environment which surrounds any expression whose meaning is not readily accessible. The characters can only become happy if they isolate themselves from this society. "The Catcher in the Rye" is supposedly being written in the first person by a sixteen-year-old boy. But nonetheless as the book developments, Carl starts to learn initiative and he catches a job at a barge and starts to bring money in. Holden has already demonstrated that he fears and does not know how to deal with conflict, confusion, and change. Only by seeing the real function of the language can people understand why Salinger is a master in rendering and imitating teenagers colloquial speech and thus come closer to the essence of the novel. ); Intensification of a feature (simile, hyperbole, periphrasis). The straightforward approach to his novel caused a hurricane of controversy in America. It took the standards of The New Yorker editors, among them William Shawn, to refine his writing into the "spare, teasingly mysterious, withheld" qualities of "A Perfect Day for Banana fish", The Catcher in the Rye, and his stories of the early 1950s. The Holy book gave him peace. Lexical transformations are also caused by necessity to concretize a word while translating. Accessed 4 Mar. He replied, "Jean Gallagher.". . The lexical translation consists in expliciting through other words the denotative meaning of the phraseologism, giving up all the other style and connotation aspects. These elements, in English are: personals, demonstratives, and comparatives. People often are not themselves clear on whether they are arguing for or explaining something. As suggested by Kussmaul (1995), it is a good practice to classify the kinds of errors/difficulties. Its possible that Salingers character in this case, Holden- is expressed in his own works: some literary critics insist that the author is very controversial, and his novels are not simple. Simile is a more cautious form of metaphor. This is the cause of much difficulty inthinking criticallyaboutclaims. In The Catcher in the Rye, what does Mr. Antolini's quotation, from a psychoanalyst named Wilhelm Stekel, mean? He is mad that he is not able to stop the kids from getting their innocence taken away. Several years before, Allie died of leukemia. I went down by a different staircase, and I saw another Fuck you on the wall. He is angry at life for being so unfair. Holden is scared of growing up, and also scared of the unknown. I personally thought the red hunting hat, The Museum of Natural History, and The Ducks in the Central Park Lagoon were the most significant and came up regularly in the novel. Question 3 60 seconds Q. Thanks for creating a SparkNotes account! Though he continues to complain about Ackley, the sympathy he feels for his next-door neighbor is evident when he convinces Mal Brossard to let Ackley join them at the movies. Killing time before his date with Sally, Holden decides to walk from Central Park to the Museum of Natural History. In translation from English to other languages it is faced the conflict of two completely different cultures, levels of development, customs and traditions. It is a memorable moment, because Holden clearly lacks such willingness in other aspects of his life. Analysis of the translation into Romanian of J. D. Salingers The Catcher in the Rye, which represents my major contribution to this research paper it was focused on presenting the Romanian versions of Salingers novel in order to find the main translation difficulties translation as well as its impact on Romanian readership. He also mentions that he is troubled by the fact that he has changed every time he returns to them. The author used a lot of comparison in his work because through this stylistic devices J. D. Salinger introduce to the reader a lot of details of his characters and about his work. Why is Holden worried about Jane and her date with Stradlater? The pond is in transition between two states, just as Holden is in transition between childhood and adulthood. To accomplish this matter we are going to focus our attention on several points that are important elements of the lexical peculiarities and translation difficulties and that reflect in an accurate way the main meanig of the writing and more specifically. While most of Holden's confusion stems from what he interprets as a homosexual come-on from Mr. Antolini, some of it stems from the conversation they have. Save over 50% with a SparkNotes PLUS Annual Plan! Translators false friends result from transferring the sounds of a source language word literally into the target language. What does this reveal about Holden? The many negative reactions were mainly caused by the social and political background of the postwar period, by misunderstanding the text, by misreading it, by associating the novel with famous criminals and the reading of the novel by the wrong audienceteenagers instead of adults. Allie's glove, with the green writing on it, is symbolic of isolation. The first is reprented by theoretical information where the literature of the Modern Age and the activity of one of the main representative of this period is analysed. Holden is angry at his family for coping with Allie's death, he is angry at the world for continuing when his little brother died. ), and "cultural untranslatability," (idioms, sayings, proverbs, jokes, puns, etc.). How did Holden know Stradlater's date, Jane Gallagher? Motifs are recurring structures, contrasts, or literary devices that can help to develop and inform the text's major themes. Arguments and explanations largely resemble each other inrhetoricaluse. This, the passage in which Holden reveals the source of the book's title, is perhaps the most famous in the book. These differences are related to peculiar features of separate words or word groups. This study on lexical pecularities and translation difficulties in a literary work are addressed to everybody but especially to pupils and students, also and the practical value of this research is that these features of an analyses is better understood and used by students and by everybody who is interested in, it facilitate the possibility of using and practice it day by day in the research and make it more expressive and colorful. One language may express a given meaning by means of a single word, another may express it by means of a transparent fixed expression, a third may express it by means of an idiom, and so on. Holden has issues with sex and manhood, and both are issues when he learns that Stradlater and Jane are going on a date. Mr. Antolini advises him to begin applying himself and provides Holden with a place to sleep. the English Literature by Stulov There are different elements that are helpful in the presentation of all features that are presented in an analysis and one o the main steps that are taken in the identification of these important features are lexical pecularities and translation difficulties. What books were you made to read in school that you hated? It is probably significant that Holden sells his typewriter to Frederick Woodruff before leaving Pencey. By entering your email address you agree to receive emails from SparkNotes and verify that you are over the age of 13. In 1951 Salinger released his novel, The Catcher in the Rye, an immediate popular success. The second point that would be investigated in this work is the translation difficulties which are presented through various types that would be in details discuss in this reseach paper. similarities between behaviorism and social cognitive theory; . It does not follow that a person proposing an explanation has any sympathy for the views or actions being explained. This has been mainly achieved by the careful and analytical comparison of some identical passages from the ST with its translations. 3, 16 July 1951, 20-1. Metaphor is inherent in language. I'd just be the catcher in the rye and all. The main reasons for the novels extensive banning refer to the colloquial and slang language used by Holden Caulfield and to the books sexual content. Read more about the setting of The Catcher in the Rye. One of the fist stylistic devices that were used by the author in his novel The Cather in the Ray is characters speech. Another problem is the transferred qualifier, or an epithet syntactically joined to a word to which it does not belong logically. Through the use of lucky symbols their life is changed to what will make them happy. Very often these grammatical changes are mixed so that they have lexical-grammatical character. They can be nouns, adjectives and verbs. Nevertheless such cases are not always losses in translation. Michael Cart, "Famous Firsts. The first chapter deals with J. D. Salingers place in world literature, the most important influences on his writing style, the cultural and historical background behind his literary works and how they influenced and were reflected in his literary creations. The Modernists constructed their works out of fragments, omitting the exposition, transitions, resolutions, and explanations used in traditional literature. Holden finally gets him to leave by beginning to work on the English assignment for Stradlater. As there are no equivalent expressions in the target language, the nuances of this kind taken from the whole novel are lost in Romanian translation. Drugs, used so as to be inconspicuous, but euphemistic. i have to pick 2 points on Allie's baseball mitt that reflects on isolation. There are different types of translation difficulties. burlesque examples in catcher in the rye burlesque examples in catcher in the rye Lexical peculiarities comprise the following difficulties: difference in the semantic volume of a word because a word exists in a close connection with the lexical-semantic system of a given language. Unless the target-language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text. Idiom more than any other feature of language demands that the translator be not only accurate but highly sensitive to the rhetorical nuances of the language. There are two major types of epithets which are; From the point of view of their compositional structure epithets may be divided into: There are another two important types of epithets used in Salingers novel: Inverted epithetis a word syntactically functioning as a headword, but semantically serving as a modifier to a dependent noun. This chapter will point out the activity of one of the main representative of the 20th century J.D.Salinser and critics about one of the well-known writing of this writer The Catcher in the Rye. Taking into account the total context, including the intended audience and important details such as regionalisms. Why does Holden tear up the composition? - Short-Question But revealing these potentials of words is closely connected with the specificity of lexical-semantic aspects of every language and here forth we may observe the difficulty of translation of contextual meaning of words. Just think of what could happen in cases of serious inadequacy in knowledge areas such as science, medicine, legal matters, or technology. Holden tells us the symbolic meaning of the museum's displays: they appeal to him because they are frozen and unchanging. The real thing, with the curtain of language somehow made transparent. The researched material showed all the types of translation difficulties used in the work The Catcher in the Ray by the author. Hes going to drive me home when I go home next month maybe.